经典中英互译? 中国的四大古典名著,在西方有公认的的翻译,《西游记》是“Pilgrimage to the West”(直译为朝圣西方),《红楼梦》是“A Dream of Red Mansions ”(红色庄园之梦),《水浒传》是“Outlaws of the Marsh”(沼泽地里的亡命之徒),《三国演义》是“The Romance of the Three Kingdoms”(三个王国的浪漫故事) 中国的菜名与地名是非常难于翻译的,2012年3月,北京出台了中国菜的官方译名,比如“饺子”从原来的dumpling变成了音译“jiaozi”,而一些老品牌也注册了新的英文名字,比如“狗不理”最后定为了Go Believe 而国外名字的中文翻译也颇有讲究,《变形金刚》中“威震天”的英文名字为Megatron,直译为“超大功率电子盘封管”,而“擎天柱”的英文Optimus Prime,译者选取了“擎天白玉柱,架海紫金梁”的意思,配给了这位汽车人的首领 再比如地名,法国的Foutainbleau和Champs-Elysees,就被翻译成“枫丹白露”和“香榭丽舍”,中西合璧,也与其实际的用途相关 企业与品牌名称则更为普遍,比如Mercedes-Benz被译为“梅赛德斯-奔驰”,Head&Shoulders(直译为“头与肩膀”)被译为“海飞丝”都被奉为业界经典 摘自《环球》 查看更多34个回答 . 5人已关注