精馏塔boilup的翻译? echommm提到的为什么不用直译,我的看法是这样的,如果大家对具体内容不是太熟悉的话,尽量直译,但直译一般较生硬,当对翻译的内容比较熟悉,例如我们经常说:就是那么回事儿,这已经到了第二个阶段:意译,毕竟中外很多东西的叫法和习惯稍有不同,在维持原意的前提下最后用我们熟悉的方式来讲清楚一件事,这样最好了. the reboiler provides boilup for the column. 就是讲再沸器的作用,学过化工原理的知道,,再沸器就是提供上升蒸气(气液两相传质的源泉),所以这么翻译大家都能马上接受,包括刚刚接触这些知识的初学者.如果直译的化:再沸器提供沸腾(实际上就是这么发生的),大家可能要反应一会才能接受. 另外具体翻译成什么上下文非常重要,还要根据整句整段整篇翻译的流畅而适当调整润色.查看更多
wiper bands怎么理解? one attempt to reduce this discontinuity in liquid-vapor contact has been to fit the-structured packing with one or more bands on the outside of the packing elements that serve as "wipers" and are intended to provide a seal between the packing elements and the column shell.............. http:///5916492.html 叫“箍带”可以吧?? :loveliness:查看更多