翻译活动讨论(6)? 感觉在这里,venting作为 “放空”或“泄放”可能更合适些 engineering studies of a particular tank may indicate that the appropriate venting capacity for the tank is not the venting capacity estimated in accordance with this standard. 对特定储罐的工程研究可能表明储罐的适当泄放能力并不是按本标准评估的泄放能力。 the many variables associated with tank venting requirements make it impractical to set forth definite, simple rules that are applicable to all locations and conditions. 与储罐泄放要求相关的许多变数,使得设定明确、简单的适用于所有位置和工况的规则不切实际。 larger venting capacities maybe required on tanks in which liquid is heated, on tanks that receive liquid from wells or traps, and on tanks that are subjected to pipeline surges. 液体被加热的储罐、接收油井或油池液体的储罐和承受管涌的储罐可能要求较大的泄放能力。 larger venting capacities may also be required on tanks that use flame arresters or have other restrictions that may build up pressure under certain conditions. 使用阻火器或有其他的限制、在某些条件下会造成压力增大的储罐,也可能要求较大的泄放能力。 看了全文,主要讲述的是储罐的特定要求下会要求较大的泄放能力,可能主要指安全阀的泄放能力。上述的各种条件都是可能使储罐压力增加需要大量泄放压力的情况。我认为venting翻译成通风是不合适的查看更多