化工翻译中何种方式更为合理? 翻译讲究信、达、雅,而通常我们使用的化工行业的规范都是言简意赅的,在翻译化工规范时,应该是逐字逐句地翻译到位好,还是以平时习惯的方式组合好? 一段文字,两种方式,何种更为合理? If national and/or local regulations exist in which some of the requirements may be more stringent than in this DEP, the Contractor shall determine by careful scrutiny which of the requirements are the more stringent and which combination of requirements will be acceptable as regards safety, environmental, economic and legal aspects. In all cases the Contractor shall inform the Principal of any deviation from the requirements of this DEP which is considered to be necessary in order to comply with national and/or local regulations. The Principal may then negotiate with the Authorities concerned with the object of obtaining agreement to follow this DEP as closely as possible. 方案一:如果国家和 / 或地方规定的要求比本规范更为严格,则设计单位应慎重衡量,确定较为严格的规定,并采用满足安全、环境、经济和法律等各方面要求的规定组合。无论何种情况下,如为了符合当地国家和 / 或地区的法规要求,而采取任何与本规范规定相违背的条例,设计单位必须通知业主.业主应和否定本规范规定 与有关方面进行及时的协商,以取得和本规范尽可能相近的规定。 方案二:如果现行的国家和 / 或行业的规范在某些要求上比本规定更为严格,承包商应综合安全、环保、经济和法律各方面的考虑,仔细审查何种要求更为严格,如何优化更为合理。承包商有义务告知业主因遵从国家和 / 或行业规范而对本规定内容所作的修改。业主将有可能就修改部分与有关方面协商。 [ ]查看更多8个回答 . 3人已关注