合同中常见的as in force from time to time如何翻译? 谢谢bamboo,这种说法经过老外确认了吗? 如果等同于“as currently in force and as amended from time to time”,的确和wingman同感,偷懒太多了,不过我的确查到一段话和这个意思近似的表达: unless the context otherwise requires, references in this agreement to any agreement or document shall be construed as references to such agreement or document in force for the time being and as amended from time to time. 奇怪网上还有“as amended and in force from time to time”这种表达,amended 和in force并列,和后面的from time to time均有含义上的大撇,前面已经有amended了,所以in force from time to time就不可能理解为for the time being 或 currently,该如何解释?? 只能理解为“不时生效”吧?似乎又回到了老问题了。。。查看更多