精馏塔boilup的翻译? 原帖由 dongping001 于 2009-3-15 23:33 发表 看了echo(really in wandering... )的每次评语,快把我乐死了 :lol ,一门心思“提供.....沸腾”,真能坚持啊 ,... 彼此彼此!难道您不坚持吗? 第一条“评语”,是针对你的“再沸器为塔 提供 沸腾(上升可能更好) 蒸汽 。” 您也用了“提供沸腾”,况且用了“蒸汽”一词不妥吧。后边的评语有什么地方值得您捂着嘴巴乐呢? 窃以为科技译文一般直译就行,“信、达”为主,“雅”为其次,否则像我们这样不懂专业的翻译万一弄巧成拙真就要贻笑大方了。 only to participate, since nobody has the rights to judge others. btw,楼主的译文并非出自我手。查看更多