各位大虾帮我看一下我的翻译有没有问题? 原帖由 thyclaire 于 2008-4-9 15:43 发表 due to some changes in your design specification, such as the valve type fus250 change to fut200, we hope you can update and revise your spare part list according to these changes, and the others are still in accordance with original agreement. this is very good translation. i have a few comments: 1. due to & because of, either one should be fine 2. "the valve type fus250 change to fut200" i think it should better to put in these ways: "the valve type change from fus250 to fut200" or "the valve type fus250 is changed to fut200" or "the valve type fut200 changed from fus250" 3. update/revise, use one of them is better 4. spare part list -- spare parts list 5. the last sentence can be further refined. my sample (献丑) due to some changes in your design specifications, such as the change of valve(type from) fus250 to fut200, we would like you to update yourspare parts list according to these changes and remain the others inaccordance with the original agreement.查看更多