这小段话怎么翻译,关于电场影响的? 在俺看来,您是正在翻译“线性极化腐蚀测量仪”原理的说明书吧,俺是防腐专业的,所以理所当然要帮帮您。 1. 首先,在您的原文中“this is due to the spreading effect produced by high resistivity on the current field between the test and auxiliary electrode that, at some point, will allow current to impinge on the reference electrode and displace its potential.”的“this”指的是前文(您没有写出,但俺帮您打出来)”when solution resistances reach extremely high values (10kω/cm), the choice of electrode configuration becomes important. “中的“电极形状的选择就变得至关重要”这件事。 2. 这里的“the spreading effect”实际上指的是“the current spreading effect”, 因为高电阻不会有什么“spreading”不“spreading” 的效应。“current spreading effect”在中文有些词典中翻译成“电流扩散效应”,但俺认为应该翻译成“电流分散效应”更准确。 3.理解了2之后,您的“that”问题的答案就清楚了,它指的就是这前面的“the spreading effect”。 全文翻译如下: when solution resistances reach extremely high values (10kω/cm), the choice of electrode configuration becomes important. this is due to the spreading effect produced by high resistivity on the current field between the test and auxiliary electrode that, at some point, will allow current to impinge on the reference electrode and displace its potential. 当溶液电阻达到极高值(10kω/cm)的时候,电极形状的选择就变得至关重要了。其原因就是:在工作电极和辅助电极之间电场的高电阻率会导致电流分散效应,该分散效应在某种程度上将允许电流影响到参比电极并使其电位产生移动。查看更多