斯蒂芬 金作品中 一个句子的理解? 我比较认同反驳者的观点,摘一部分论点如下: ……lisey had what was surely among the rarest of human talents: she was a business-minder who did not mind too much if you didn’t mind yours. as long as you weren’t making explosives to throw at someone, that was, and in amanda’s case, explosives were always a possibility . she was the sort of woman who couldn’t help prying, the sort of woman who would open her mouth sooner or later. 英文是 “making explosives to throw at someone” , “ 原本的意思 ” 很简单,就是 “ 制造炸弹(爆炸物)往人身上扔 ” (原译将一个动作误作了两个动作),联系上下文,这里当然是夸张的说法,这里的 “explosive” 可以理解为言辞火爆、出语伤人等等意思,但无论从语用意义还是修辞意义上,似乎都不尽然。究竟如何处理才能既照顾到原来的意义,又能以妥帖的中文予以传达,可以深入探讨,比如在中文里选择一些本身也有比喻意义的字眼(炮轰?),甚至加个注解之类。这其实牵涉到翻译中怎样处理 “ 异化 ” 还是 “ 归化 ” 的问题。 文中说丽赛是个 “business-minder” ,后文紧接着说她 “did not mind too much if you didn’t mind yours” , “didn’t mind yours”=“didn’t mind your ( own ) business” ,显然是在化用英文中 “mind one’s business” 这个成语,这个成语的意思是 “ 管好某人(自己)的事 ” ,亦即 “ 不要多管闲事,不要干涉人家 ” 等等类似的意思。比如下面一个例句: “you mind your business, and i'll mind mine.” ,可以有 “ 咱们井水不犯河水,各顾各的 ” ,或者 “ 你走你的阳关道,我过我的独木桥 ” ,等等各种灵活的译法,意思是一样的。如此看来,我们上文引的这段话的确切含义就既非原译的 “ 如果你不在意的话,她就不在意 ” ,也不是陈先生教正的 “ 如果你对自己的事情漫不经心,那么她也不会来多管闲事 ” 了(这两种译法实际上是没什么区别)。准确的译法应该是: “ 就算是你干犯了(或冒犯到)她,她也不会太放在心上 ” 。斯科特是在称赞丽赛的涵养和厚道,而如果照前面的两种(其实是一种)译法,那丽赛不过是得过且过,甚至 “ 莫知莫觉 ” 了。 整理译文: 丽赛确实拥有人类最为罕见的一种天赋:就算是你冒犯到了她,她也不会太放在心上。只要你不是制造炸弹往人身上扔,她就不会在乎你都在干些什么。而对阿曼达来说, 搞爆炸并不奇怪, 她属于那种什么都要寻根究底的女人,那种憋不住话的女人 。 但是标红处的译文还是觉得不妥,中文是不是指 “阿曼达是那种喳喳乎乎的人/像个炮筒子?” 查看更多