英语之美------英文翻译之我见(暨技术讨论者申请)? 想申请外语区的技术讨论者,但外语区人气低迷(ps真心希望朋友们能多关注外语区),想提供20个以上精彩回帖都成为一件奢侈的事情,无奈写下此文,就当类似评职称的论文吧。想看我的回复就翻一下本版的“精译求精”吧。 对于英语,我是又爱又恨,爱的是英语本身,恨的是中国的英语教育(学习英语毁灭中国教育 https:///thread-1132465-1-1.html )这与我学习英语的奇葩经历分不开。本人初一英语28分,初二经常不及格,中考99分(满分100),大一上学期过四级,下学期过六级(68分,听力20/阅读40是满分)。 我觉得外语的技术讨论者和其他区不一样,其他版区要功底深厚,外语呢谁的功底更深厚?恐怕说不清楚,你可能笔绽莲花但说话结巴,也可能口若悬河却记不住单词的拼写。一个语法问题可能有n+1(n是别人,1是你)种说法,谁对谁错没有权威答案,语言的魅力大抵如此。 我喜欢英语是因为很偶然的发现了英语的美,后来才知道,每种语言都有其特有的美,追逐这种美造就了我学习英语的兴趣。没有兴趣不见得学不好,但会很累;有兴趣也不见得就能学得好,但乐在其中。所以,我认为语言的学习关键在于培养学习的兴趣,兴趣的来源就是去发现语言的美! 和别人的学习方法完全不同,我学习英语唯一的方法就是------阅读,所以说我英语的特长那就应该是阅读,但阅读是很难在这里展现的,我要展示的是另外一项特长,就是翻译是英译汉。汉译英马马虎虎吧,因为英语语法学的太烂。 传统上,翻译讲求 “信、达、雅” ,就是直接、准确、生动。我觉得这个是基本要求,我的翻译更注重 “奇、趣、活” 。 奇与平淡相对。平平淡淡、中规中矩的翻译固然能够减少出错的几率,但将语言的美完全抹杀,没有驾驭英语的能力,难道中文也驾驭不了?比如 my heart will go on 直译为 “我的心脏将继续” ,这个翻译太雷人了,即使它没错,也错得离谱了。又如 god is a girl ,有人翻译为 “上帝不带把” ,赞一个!这就是出奇制胜! 精译求精 英译汉 2013.5.7(周二) https:///thread-1183966-1-3.html muscle can splita shield and even destroy life but only the unseen power of love can open thehearts of men and until i master this art i will remain no more than a peddlerin the market place. 肌肉男无坚不摧但不能打开你的心扉,屌丝逆袭只缘心中有爱------“爱的艺术,屌丝逆袭秘笈” 趣是趣味,是有趣,谁也不喜欢枯燥无趣的东西。比如 gone with the wind 翻译中文是 随风而逝 ,已经很浪漫了,但电影名 “乱世佳人” 直指本心,票房大卖。就算是书的中文译名也是 《飘》 ,更是给人以无限遐想。语言的趣味无处不在,关键还是你是否擅于挖掘,比如中文有:下雨天留客天留我不留。加上标点“下雨天留客,天留我不留”或者“下雨天,留客天,留我不?留!”会完全不同。英语也是如此: yestoday once more ( 昨日重现 ) 和 yes, today once more ( 嗯,今天人家还要嘛 )。 精译求精 汉译英 2013.4.18(周四) - https:///thread-1176664-1-3.html "在人类生命的竞技场,荣誉与奖赏眷顾善于行动的人。" in the arena ofhuman the honors and rewards fall to those who do their best to make a living(who cares about a dead body) . 在人类的竞技场,荣誉和奖赏只属于那些尽全力谋生的人(谁会在乎一具尸体)。 活是活泼,是活力,是灵活,是活。对,是活的,不是死的。传说有一种鸟拥有7色羽毛光彩流萤,但一被猎杀立即羽毛即变为灰暗,这就是活,是生命的力量。要使你的翻译具有生命,活灵活现于读者面前。比如 to be continued 翻译为“ 未完待续 ”就不如“ 预知后事如何,且听下回分解 ”。我们再看看这个例子: the threat of unemployment looms large in these people's lives. 翻译为“ 失业的阴影笼罩着人们的生活 ”,或者“ 人们生活在失业的威胁当中 ”好像都不错,但是“ 失业犹如一把尖刀 凸现 在人们头顶 ”把这句场景化的同时,强调了looms large 精译求精 英译汉 2013.5.9(周四) https:///thread-1185469-1-3.html “ a good travelerhas no fixed plans and is not intent on arriving .” 随心所欲,随性而游,心之所向,身之所留 要做到“奇、趣、活”,必须先通读全文,而且必须读懂全文,否则可能闹出大笑话。比如把 if you do not leave me. -i will by your side until the life end. 译成: 你要不离开我,我就和你同归于尽 。同时也不能抛开原文,一味哗众取宠,其实上一句的标准翻译:“ 你若不离不弃,我必生死相依 ”就不错(这里翻译成“ 执子之手与子偕老 ”)。我曾把这句翻译为“ 爱是牵手到永恒 ”想把隐藏的“爱”字突显出来,但觉得过于牵强而放弃了。 任何语言其中最迷人的莫过于成语或谚语。世界语之所以没流行起来,我认为最主要原因是缺少积淀,虽然有严格的语法,科学的构词,标准的读音,但缺少了语言生存最重要的特色。我们来看几个英语的谚语: kill two birds with one stone. 直译就不错“ 一石两鸟 ”当然翻译成“ 一箭双雕 ”更好; a bad beginning makes a bad ending . 可以根据场景翻译为“ 因果循环,报应不爽 ”; marriage goes by contrasts . 翻译成“ 夫妻之间难免有差异 ”就太匠了,译为 “夫妻是冤家”、“小夫妻、俏冤家” 就比较俏皮。 money talks/ money makes the mare to go 都可以翻译为 “有钱能使鬼推磨” ,你要俏皮的翻译为 “有钱能使驴上树”“有钱能使猪撞墙 ”也随你。 nothing is impossible to willingmind/heart “ 世上无难事,只怕有心人 ”。 no wrongwithout remedy “ 亡羊补牢,为时未晚 ”。 善用文言文。在翻译的时候常常出现中文翻译成英文变的很长,反过来也一样,英文很短的句子,中文却无法简单的说清,这个时候就显出中国古人的智慧了。 misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏 。当然这一句本来就是中文译的英文; if a man deceives me once, shame on him; if he deceives me twice,shame on me. “ 在同一个地方摔倒两次是种耻辱 ”可以简单译为“ 前车之鉴 ” 还有的时候,我们会故意将短句翻译的很长,让句中的意境完全展现,甚至拓展。比如前文说的比如 to be continued 翻译为“ 预知后事如何,且听下回分解 ”。 many things grow in the garden that were never sown there .“ 有心栽花花不开,无心插柳柳成荫 ”。 精译求精英译汉 2013.6.14(周五) https:///thread-1200510-1-2.html “perhaps i am only a speck of dust in your eye, but yousparkle in mine .” 你是风儿,我是沙 你是疯癫,我是傻 在我眼里你如群星闪烁 在你眼里,我是啥? 最后说下我名字的由来。这个名字是我自己造的,arc是弓,lie是躺下,简单的说就是睡如弓的意思,因为以前爱睡觉了(笑);其实arc是圆弧取圆滑的意思,lie是谎言,那么arclie也就类似whitelie善意的谎言了 总之,翻译者,以正合,以奇胜。 ps我们日常经常要接触英语,工作需要也好,兴趣也罢,保持英语的语感也行,或者干脆准备教育下一代使用,就像老朋友要常联系一样,一定要与英语保持接触,久而久之,英语水平会不经意间提高。同时,也欢迎大家经常到外语区交流! 查看更多