“九通一平”的翻译? "three availables and one accessible (electricity, water supply and paved roads are available, and you have accessibility to leveled ground",很到位,但还是很典型的中国说法。我们在现场和国际同事交流时,通常用site preparation before construction来表达。如果有进一步深入讨论,括号里的话可以应用。在方案里,通常用site preparation before construction作标题,然后在work scope deifniation 里阐述具体内容。 [ 本帖最后由 bloodbrook 于 2008-6-3 16:55 编辑 ]查看更多
“九通一平”的翻译? 这里我很赞成16楼百里长风的回复; 不过如果是中央台记者在口语中翻译,他/她肯定会翻译为three supplies and one leveling 类似的句子结构,如九通一平,多半他/她直接说nine supplies and one leveling之类的。因为他们不是专业的。查看更多