请大师帮助翻译一下!? seller warrants that the products covered by this contract conform to any applicable contract drawings and specifications and that said products will be free from any defects in title or in material and workmanship for a period 36 months or 3000 hours from the date of shipment, whichever period first expires. 销售商保证本合同内的所有产品与每一合同图和条则相符,并且所述产品在总体或材料及制作在所述期限内不存在任何缺陷,该期限为发货日后的36个月或3000小时,先到为止。 if, within that period, the seller receives from buyer written notice of any alleged defect in or non-conformance of any product, and if the product does not conform or is found to be defective in material or workmanship, then, buyer shall, at seller’s request, return the part or product f. o. b. seller’s factory, and seller, at its option and expense, shall repair or replace. (“back charges”)will not be honored by seller unless buyer obtains the prior consent of an officer of the seller or authorized personnel at seller’s factory to supply such labor and/or material. 在期限内,如果销售商收到来自购买商的关于任何产品缺陷或与合同不符的书面证据,以及产品不符合同或被发现在材料或制作方面有缺陷,购买商应销售商的请求应即把这些部件或产品返还销售商工厂(fob价?),而销售商(at its option and expense 可根据自己的选择和费用决定 ?)应修复或替换。(相关损失)销售商将不预赔偿,除非购买商预先得到销售商管方的或销售商生产厂授权人员的许诺,提供相应的劳力和/材料。 不太准确,仅供参考 。不过,若真如此,对购买商有些不公平呢。 查看更多