“雷”死人的中国电影英文翻译? “雷”死人的中国电影英文翻译 《Farewell My Concubine》--意思是:再见了,我的小老婆(《霸王别姬》的英文译名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of theLeopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊 宝成 了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “皇家马德里 ” ?) 《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败 ) 查看更多6个回答 . 4人已关注