求助:这句话怎么翻译?看不懂句子结构。? this is the element of the system which is effectively in contact with the process (that) a variable is being measured for the process and gives an output. this output depends (in some way) on the value of the variable and can be used by the rest of the measurement system to give a value to it. 首先感谢echo的断句,我也来凑个闹热。fyi 传感器作为与工艺有效相关联的系统器件,它可对某一工艺变量进行检测/测量,并给出一个输出量。此输出量在某种程度上取决于变量的值,并可为其余测量系统提供一个输入值 (即为其余测量系统赋值)。 注: 输出量 —模拟电信号、数字输出信号、频率输出信号等(个人同意output=输出信号) 变量 —(被测的)非电学量、被测信号量、被测信号达到某个特定阀值等 附传感器的定义,帮助大家理解: 最广义地来说,传感器是一种能把物理量或化学量转变成便于利用的电信号的 器件 (即本文中的element)。国际电工委员会 (iec)的定义为:“传感器是测量系统中的一种前置部件,它将输入 变量 转换成可供测量的 信号 ”。 而按我国国家标准(gb7665-87)中说,传感器的定义是:"能够感受(检测)规定的被测量并按照一定规律转换成可用 输出信号 (即输出量)的 器件或装置 "。 传感器一般由敏感元件、转换元件、基本转换电路三部分组成: 注:电量或电信号是最常用的输出量。查看更多