一个句子在上下文的理解? 关于 三相分离器 停留时间描述中的一段: Althogh the principles of oil-water separation are much the same as for gas-liquid, there is a difference in concept. The process of removal of gas from the liquid phase is a part of the primary functio of the separator. Other types of equipment may better accomplish other processes but the separator is expected to be the best at gas-liquid separation. However in the case of oil-water separation, this is not the case. Figure 18 shows very generally the levels of performance of equipment types for removing water from oil. The three-phase sepatator is the least efficient type of on-line equipment at this function. There are excetions, but generally speaking, oil-watwer separationis a secondary function in three-phase separation . 下面是我自己的译文: 油水分离 和气液分离尽管有差不多完全一样的原理,但是确是两个不同的概念。液相脱气是分离器的主要功能之一,其他类设备完的好坏可以用其他性能来判断,但是好的的分离器就应该具备最好的气液分离性能。但是油水分离却不是这样的,图 18 表示了几种常见原油脱水设备的处理性能。可以看出,三相分离器是各类在线 油水分离设备 中处理效率最差的。虽然有例外,但是一般来说,油水分离只是三相分离器的一个次要功能。 总觉得自己没有把原文要说的意思表达清楚,还有红色文字部分的译文我也没有把握,请大家帮我捋捋,或拿出更好的译文。如果觉得我对某个词或句的理解不够到位,也不妨指正。 [ ]查看更多9个回答 . 2人已关注