流落到美语里的汉语词语? 现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。如下: Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。 Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。 Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。 Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。 Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。 Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。 IChing———《易经》。 Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。 Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。 Lao-tzu———老子。 Mah-jong———麻将。 Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。 Silk———丝绸。源于中文的“丝”。 Tai-chi(chuan)———太极或太极拳。 Tao———道。道教。 TaoTeChing———《道德经》。 Tofu———豆腐。 Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。 Typhoon———台风。 YinandYang———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见查看更多1个回答 . 3人已关注