从一句翻译来看英语学习的学无止境? 有一句中文:“我所经历的阴暗面,网络欺凌和肆意辱骂也如雨后春笋增长。” 看到的牛翻译是:。。。the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced had mushroomed. mushroom这个词太常见了。但是我们都当是个名词,从木有想到可以做动词对不对? 当然也可以用名词来翻译:。。。the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced, like mushroom grow after the rain. mushroom做动词收到了。但是有人肯定好奇,为什么要用mushroom呢?为什么不是: the darkness, cyberbullying, and slut-shaming that I experienced like the bamboo shoots in the spring grow after the rain, 为什么呢?你有没有觉得句子变得超级啰嗦了。这是因为我们在用英语解释一件他们并不日常的事情。所以找不到很现成的简单词。费力而且歪果仁还不定理解的到。所以真相只有一个: 歪果仁很少吃春笋呢! 直接换成mushroom简单直观。 mushroom用作名词,在这里的作用之妙,简直可以和我们古文中的“春风又绿江南岸”中的“绿”媲美了。 英语真是需要不断的积累。 查看更多4个回答 . 5人已关注
2012年第一天专业知识下午第45题? 45. 下列生产的火灾危险性属于甲类的是? A 生产过程中每批使用 甲醇 160L B 加氢反应中每批使用H260m3(标准状态下) C 某药厂质检中心化验室大小16.8×7.2×2.7m,用1L 乙醇 D 生产过程中每批使用200L 丙酮 答案是ABD 这道题的答案从哪里能找到依据? 查看更多5个回答 . 1人已关注