中俄对照版谚语俗语? 1. без сучка, без задоринки 一帆风顺 2. Век живи — век учись 活到老,学到老 3. Вход — рубль, выход — два 骑虎难下 4. Даже самая хорошая хозяйка не сварит кашу без крупы. 巧妇难为无米之炊 5. Далёкая судьба сочетается ниткой. 千里姻缘一线牵 6. Дыма без огня не бывает 无风不起浪 7. Жизнь прожить — не поле перейти 生活并非一帆风顺 8. закидывать удочки 摸底,试探 9. Запретная история 秘史 10. идти в огонь и воду 赴汤蹈火 11. иметь длинный язык 长舌 12. Как рыбы в воде. 如鱼得水 13. Капля и камень долбит. 滴水穿石 14. Ко всякой бочке затычка. 什么活儿都能替;什么事都想插一杠子 15. ловить рыбу в мутной воде 混水摸鱼 16. Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать 百闻不如一见 17. молоко на губах не обсохло 乳臭未干 18. Не было бы счастья, да несчастье помогло. 因祸得福 19. не все коту масленица 好景不长 20. око за око, зуб за зуб 以牙还牙 21. остаться с носом 碰一鼻子灰 22. от ворот поворот 吃闭门羹 23. отборный орёл 精英 24. подлить масла в огонь 火上加油 25. Пригрели змейку , а она тебя за шейку. 好心不得好报 26. Рыба ищет, где глубже; человек -- где лучше. 鱼往深处游,人往高处走 27. садиться не в свои сани 不称职 28. сама себя высекла 自作自受,咎由自取 29. Снаружи мил, а внутри гнил. 金玉其外,败絮其中 30. снять пенки 坐享其成 31. тришкин кафтан 拆东墙,补西墙 32. Чем выше встанешь, тем дальше увидишь. 站得高,望得远 33. Чинить препоны кому-н. 拖 ... 的后退;给 ... 设置障碍 34. Чужая душа – потемки. 人心难测 35. Яблочко от яблони недалеко падает 有其父必有其子 查看更多0个回答 . 5人已关注