确认反应器的附件-短语翻译? 个人感觉还是楼主翻译的比较准确。我们这里讨论的专业英语而不是公共英语,对于直立设备来说,安装就位翻译成erect是专业的用语。 原文中的安装条件是中国的说法,楼主翻译中把这个词转译也是不错的。唯一值得商榷的地方就是最后ready to install是否可改为 ready to be installed 或ready for installaion. 不过如果是老外的话,更可能翻译成 are in good condition and ready for installation. 另外一个需要讨论的地方就是安装条件不仅包括附件的状态,还包括安装附件的位置(如接管法兰、管接头,凸缘等)是否符合安装要求。所以感觉后面一句话翻译成....accessories of the reactors, such as...... etc, as well as their mounting positions are suitable for installation会更合适一些。 至于附件翻译成accessories,我觉得楼主的用法是正确的。在化工设备的英文资料里个人感觉attachment、auxiliariy、accessory是有些区别的。拿一个简单的空压机系统来说,老外描述的时候会按重要程度把压缩机称为main unit, 缓冲罐、后冷器等称为 auxiliary,安全阀、压力表等称为accessory。至于attachment,在化工设备里一般用来描述附着在设备上的一些零件,如保温圈,拉筋,支撑板等。查看更多