请教几处关于阀门技术规范的英文翻译,也就几个词汇搞不 ...? 注:估计是前面的帖子里的文字太多了,以至于让部分朋友以为我问的东西很多所以没什么人回复,哈哈,其实只是个别词汇我不懂罢了,我只是把英文和自己的译文粗稿拿出来作对比。 小标题:valve lifting and supporting provision valves of sizes 8”nps (200dn) and above or 250kg and heavier shall be equipped with lifting lugs. lifting provision shall be designed with supporting calculations and weight bearing data. lifting provision position shall allow for safe handling of valve with gear box or actuator. valve shall have saddle or leg bottom support for the valve weighing more than 750kg with gear box/actuator and the supports should be designed to take care of the vertical and lateral loads of valves with operators. the support height shall be as minimum as possible. 红色的部分是我不懂的。 我的粗稿如下: 阀门起吊和支撑装置 口径大于等于8”nps(200dn)或重量大于等于250kg的阀门必须安装吊耳。起吊装置的设计必须配合支撑的计算以及承重数据。起吊装置的部位必须能够使操作人员安全操作阀门的齿轮箱或执行器。 含有齿轮箱/执行器、重量超过750kg的阀门必须装有saddle 或legbottom support,并且应对the supports仔细设计,以使其能够满足含操作机构的阀门的纵向或横向的loads。support的重量必须尽可能的小。 好了,坐等大神回复! 查看更多