管线铺设中方面翻译? 先解释barrel,指的是所有桶形的东西,如roll barrel轧辊筒,辊身; gas barrel,煤气管,pump barrel,泵筒,泵壳,……等等,这里barrel of the pipe 相当与pipe barrel指管身; 所以, a shallow depression shall be formed by the barrel of the pipe as it is laid. 指的是,在铺设管子时,(注:地管通常铺设在沙子上,沿管身下部会压出一条弧形的压痕,这句话描述的就是这个); provide socket holes at each joint position. ensure that these are deep enough to prevent the weight of the pipe and the load upon it bearing on the socket or coupling, while leaving the specified depth of bedding beneath the joint. 地埋管连接接头通常是一根插入另一根的扩径部分,这就是socket joint. 在这些socket joints下要挖深一点的(槽形)坑(即socket holes,原句中的these一词代指socket holes),这些socket holes要足够深,以防止管子自身重量和作用在管子上的载荷压在管插头上(socket or coupling都是指这个接头,可以称为socket joint, 也可称为coupling joint,因此英语习惯里都列出来,但只是表示这种结构的接头而已). while ……,这句话用来描述ensure ..deep enough,while 是连词,当......时候,这段话指在管接头下留出特定深度的坑体(bedding,层,床,专业用语,比如rock bedding,岩层;bedding of pipe,管道垫床) ,深到能确保......。 整句试译如下: 铺设管线时,沿管身下要形成一道浅浅的压痕。在每个管接头部位要挖槽形坑,这些特定深度的坑要足够深,以防止管身重量和作用在管子上的载荷压在管接头上。 用词造句不合适处请楼主再行整理。 [ ]查看更多