化工英语翻译技巧,希望会对大家有帮助? 1 化工英语的特点 1. 1 文体质朴,语言精练。 众所周知,所有科技文献的最大特点之一是文体质朴、语言精练,因此,在化工英语汉英翻译中必须做到言简意赅。 例1文献中记载着猛**爆炸源产生的正反射冲击波方面的大量数据,这些猛**通常是TNT裸装球形**。 The literature contains considerable data on normally reflected blast waves from high explosive sources, usually bare spheres of TNT. 1. 2 结构严密 英文结构非常严密,语法词的作用很大,而汉语中的名词之间较少使用连词来连接,多用含有连结意义的词。因此科技论文的译文应做到各成分之间关系明确,主次清楚。 例2 爆炸的破坏性影响已经发生了变化,这点已被以下事实所证明:人们开始承认大多数的普通爆炸都是被设计和控制用来为人类做有用功的。 That the destructive image of the exp losion changed is p roved by the fact that peop le began to accep t that the most common exp losions are planned and controlled to do usefulwork forman. 从该译文可看出英文在结构上的严密性,翻译时必须注意关联词that引导的不同从句,弄清各个成分之间的关系,然后再组织句子。 2 化工英语汉英翻译的基本技巧 2. 1 词类转换 要想实现尽可能完美的表达,有时需加词,有时需减词,有时需改变词序,有时需改变句型,将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来。 由于英汉两种语言之间在语言结构和表现手段上存在着巨大差异,多数情况下需要对原文语句的形式与结构进行适当调整,才能正确表达原义。汉译英中常见的词类转换现象有:动词或形容词转换成表示动作的名词、动名词、动宾结构;动词或副词转换成介词;名词或形容词转换为动词;副词转换为形容词等。 2. 1. 1汉语的动词、形容词或副词转译成英文名词 例3由于这种塑料粘结**( PBX)流动性好,可以很容易将其装填于空心装药**部。 Since this PBX has a high flowability, loading it in comp lex shaped charge warheads is very easy. 例4证实老化现象是研究实际老化的最佳方法。 We think that the real age exp loration is the bestway for confirm ing the aging phenomena. 2. 1. 2汉语名词或副词转译成动词 例5 硝酸铵基氧化剂的主要特点是它的信号特征低。 Oxidizers based on ammonium nitrate are chiefly characterized by its low signature. 2. 1. 3汉语名词转译为英文副词 例6 图1为量热弹的简图。 Fig. 1 shows schem atically the calorimetric bomb. 2. 2 增减词语 由于词法和句法上的差异,英汉两种语言的表达方式也不尽相同。因此翻译时可根据需要增减一些词。 2. 2. 1减词法 在翻译时,把原句中出现的一些词不译出来,或是删去一些虽有词而无其意的词,使译文更清楚、更简洁。 例7 比较了TEX基浇铸**和类似NTO基**的爆轰速度。 The detonation velocities of TEX-based cast explosives were compared with those of similar NTO-based ones. 2. 2. 2增词 在译文中增加原文中虽无其词而有其意的一些词。 2. 3 正反译 汉语从正面表达,而英文从反面表达。例9直到温度达到105℃时,才能产生所需的中间产物。 The intermediate p roduct isn’t formed until temperature reaches 105℃. 3 化工英语长难句的英译方法 3. 1 顺序法 当汉语长难句内容的叙述层次与英文基本一致时, 可以按照顺序翻译。 例10 介绍了一种制备硝仿的安全方法,该方法首先硝化起始原料,起始原料溶解或悬浮于硫酸中,然后在- 10℃~ + 80℃,将硝化剂(由硝酸、硝酸盐或N2O5 组成)加入 硫酸溶液 或悬浮液中。 A safe method for p reparing nitro form is presented which consists of nitrating a starting materialwhich the starting material dissolved or suspended in sulfuric acid, and a nitrating agent consisting of nitric acid, nitrate salts or nitrogen pent oxide is added to the sulfuric acid solution / suspension at 210℃ to + 80℃. 3. 2 合译法 翻译时可将汉语的短语译成英文句子,使语意连贯。 例11尽管高比率超细AP力学感度很低,但AP /GAP /BDNPF /A推进剂的化学安定性良好。 The AP /GAP /BDNPF /A p ropellants present good chemical stability and desp ite the high percentage of UFAP sufficiently low mechanical sensitivity. 例12所能产生的少量硝酸铯不代表此物质的实用价值,尽管它具有良好的相特征。 The small amount of available cesium nitrate does not indicate a p ractical use of the material insp ite of its good phase p roperties. 3. 3分译法 将汉语中一个单句译成两个或两个以上的简单句。 例13 用200μm, 30μm和2μm三种AP可得到83%和84%固体装填的可加工推进剂。 With a trimodal fraction of 200μm, 30μ mand 2μm AP, it was possible to achieve p rocessable p ropellants with 83% and 84% solid loading. 3. 4 综合法 翻译一个汉语长句时不能只单纯使用一种翻译方法,而要综合使用各种方法。我们必须仔细分析,对全句进行综合处理,以便把汉语原文翻译成通顺且忠实原文的英文。 例14 取代灭火系统中的推进剂应是能快速生成大量无固体残渣、无毒气体的气体发生剂,该推进剂是一种可浇铸双基推进剂配方,主要组分分别是硝酸铵、NC和一种或数种高能硝酸 酯增塑剂 ,另外还含有 热稳定剂 。 Gas generating components. capable of quickly producing a large quantity of solids-free nontoxic gases useful as p ropellants in Halon rep lacement fire supp ression systems consist of adouble-based castable p ropellant formulated from a major amount of ammonium nitrate, a minor amount of nitrocellulose, one or more high-energy nitrate esterp lasticizer, a thermal scavenger, and a combustion rate modification. 4 常用句型 4. 1目的和范围 One of the purpose of this study is…… The aim of this study is to carry out analysis for…… Some of the specific top ics discussed are…… The scope of the research covers…… 4. 2内容和重点 The paper addresses the p roblem of…… This paper is concerned with the analysis of…… Attention is concentrated on…… The primary emphasis in this article is on…… 4. 3实验和方法 The experiments on ?have been carried out using…… The analysiswasmade with…… The test is demonstrated by using…… 4. 4比较与评估 The present work evaluates the p roperties of…… The calculated results agree with experimental results. 4. 5应用与结果 The method has been app lied to…… Two basic technologies are used to lay down…… It is indicated that…… 4. 6综述与建议 This paper summarizes the theory that…… Suggestionswere made for further study of…… The result obtained suggest that…… 5 技 巧 5. 1运用缩略语,常用的有:例如( e. g. ) ,换言之( i. e. ) ,等等( etc. )及其它。例15 多年来科学家们对推进剂燃速温度系数做了大量的研究工作,建立了诸如GDF、BDP、PEM等模型。 Formany years, scientists have done a lot of research on the temperature sensitivity of the propellants burning rate and established manymodelse. g. GDF,BDP, PEM, etc. 5. 2使用标点符号 例16 图1表示的是三种火焰:粘结剂和氧化剂分解物之间的初始火焰、单基推进剂火焰和扩散火焰。 Figure 1 illustrates three kinds of flames (1)p rimary flame between the decomposition p roductsof the binder and oxidizer; ( 2) singlebase propellant flames and (3) a final diffusion flame.5. 3 使用过渡性词汇,如:首先( first of all) ;另外( in addition ) ; 结果是( as a result) ; 所以( therefore) ;然而( however) ; 总之( in a word)等。 例17 总之,所谓的物理状态,不仅指温度,这是很重要的,也指应变状态,例如导线样品是退火还是冷拉制成。 In short, by,“physical state”, it means not only the temperature but also the state of strain—whether a samp le of wire, for examp le, is annealed or hard drawn. 6 专业术语 专业术语的翻译原则是使用习惯的表达法以保持译文的专业特色。以化工专业为例: 密闭爆发器closed vessel;隔板试验gap test;松装药bulk filler;嵌段共聚物block copolymer; B**composition B;膛炸p remature burst;平台效应Mesa effect; 沟槽效应channel effect。 7 结 语 专业术语必须依据约定俗成的原则,采取已经普遍接受的译法,不能直译,更不能任意创造。 研究化工英语的汉英翻译方法要在语言上多下功夫。要成为一名称职的译者,还必须熟的速度,而不说运动物体的速度。 (4)初步紧实的型砂冲击模板,铸型冲击紧实。(When p reliminarily compacted mouldingsand impacts the temp late, the mould is impactedand compacted. )从专业角度讲,前一句的“型砂”是冲击的主体,后一句的“铸型”是“冲击”的对象,所以前一个“冲击”要译成主动态,后一个“冲击”要译成被动态。 3. 3 语句表达应符合专业用语习惯英汉语言分属于不同的语系。英语是形态语言,汉语是意合语言。英语以形统意,在形态的关照下句子结构可以冗长而又复杂。汉语以意统形,词约义丰。所以在英汉语言的“语码转换”中,应该遵循各自的造句规则。英译汉时力求句子简洁明了,削尽繁琐。汉译英时力求形态丰满,逻辑严密。翻译专业文献时,遣词造句还应该符合专业用语规范。试比较下列英汉句子: (1) Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction. 译文一:作用与反作用相等,但它在相反的方向起作用。 译文二:作用力与反作用力大小相等,方向相反。 (2) Rubber is not hard; it givesway to p ressure. 译文一:橡胶不硬,它屈服于压力。 译文二:橡胶不硬,受压就会变型。 (3 ) L ike charges repel; unlike charges attract. 译文一:相同的电荷排斥,不同的电荷吸引。 译文二:同性电荷相斥,异性电荷相吸。上述例子中,译文一的可读性之差是不言而喻的。译文二完全摆脱了原文形式的束缚,准确简洁。 来源:能飞英语网( http://www.langfly.com/ )[详细地址]: http://www.langfly.com/a/20101029/225640.shtml 查看更多0个回答 . 4人已关注