substitute 如何理解? 原帖由 bolinuser 于 2008-1-17 18:17 发表 我觉得这样翻译更合理一点:受过培训的操作人员是无可替代的! 但这样直译出来与前面的话没有关联,逻辑不通,所以需要转译,根据bone的版本,改译如下: the reactor is provided with a variety of instruments, alarms and automatic shutdowns in case of abnormal operation. however,instruments sometimes fail. there is no substitute for well trained operators. 尽管反应器配备了各种各样的仪表、操作异常时的报警器和自动停车设施,然而仪表有时会发生故障,因此必须要有训练有素的操作人员。 此段主要强调:光有仪表、报警器和自动停车设施是不够的,必须要有训练有素的操作人员,才能保证反应器的正常操作,最后一句话不能直译,最初我也是直译为“操作人员是没有替代者的”,但怎么看怎么别扭,所以发帖让大家讨论。 [ ]查看更多