在翻译英文文献事有一些单词不知道该翻译成什么比较合适 ...? 谢谢大家热心的帮助,这样就差不多能解决了,结合文中的意思应该差不多了 1.长管 蒸发器 中的 TUBE该翻译成换热管 例如:...as the length between the point in the tube at which.... 2.vapor head ? steam head? 这里的head做结箱觉得合理 vapor ,steam是有 无水 的区别 3.inlet,翻译成进料么?和feeding 一样? 4.traveling couple滑动电偶似乎比较合理 谢谢大家 还有一个不明白 就是RUN该怎么翻译呢? 我在文中看起来应该是一个工作循环,或是一个工作周期的意思,该怎么翻译呢? EG A run consisted of continuous operation under constant conditions for 20 min. [ ]查看更多14个回答 . 4人已关注