“雷”死人的中国电影英文翻译? 上面说be square是平等的,总感觉很牵强,于是又搜集了一下。 【继续转】 square在这里当然是形容词,意思是not cool;not knowing or following the latest ideas,styles,etc.;out of touch with new ideas,styles,etc;old-fashioned;conventional守旧古板的;不谙时尚的;传统的。square做名词也有此意。举例说,一伙小混混(有某些不良行为的小青年)在迪厅里友好的邀请你一起吃**来high一下,你说你从不嗑药,也不想要什么嗑药后飘飘欲仙的感觉,他们就会说你是老古董、假正经、胆小鬼或说你太过保守了、太不时尚了之类的话。换成英文,就说you are (a) square,意思就是这有什么呀,我们大家都吃,而且这是一个很普遍的潮流了,你却墨守陈规,不感越雷池一步,被所谓的正经束缚着,你不合群,很不时尚。在这个语境中,you are square.直译就是你太循规蹈矩了,太古板木讷了,太土了。你太死性了。你也太闷了。更好的译文是:你也太那个了/你别土了。/你别那么死性。/你别那么闷,行不行?/你别那么愚,行不? be there, or be square的直译因此也就是要么去,要么就是土包子/老古板/木头橛子,更好的汉译就是“不见不散”。与don not miss it可别错过哟的意思相近。 而汉语中的不见不散有两层意思,第一,我一定会去;第二,(我希望)你也一定要去。只有这两条都具备了,才能叫或者用“不见不散”这个词组。我怀疑be there, or be square能否表达出汉语中安排约会时“我一定会在某时间去某地点”,“你也一定要在某时间去某地点”,“先到的等后到的,直到等到为止,而不要等不到就先离开”的意思。查看更多