每日翻译1-18汉译英? 今天的翻译非常地ungeilivable,但千万不要被如此华丽丽的辞藻给overwhelmed。仔细分析一下汉语的句子结构并用一般的词汇就可变成同样华丽丽的英语。 山峰之间有着深壑阔谷,长着巨树的茂密森林,蔓生的藤葛和缠结的矮树丛,那些地方,人迹罕至。 大家不要忘记隐藏自己的译文哈 参考译文 between the mountains were deep ravines and broad valleys, with thick forests of giant trees and sprawling vines and tangled underwoods, through which the feet of man had never passed. 翻译提示: 动词:有着 “人迹罕至”修饰“那些地方”。“那些地方”指代“深壑阔谷” 深壑阔谷:深的沟壑和宽阔的山谷 ------------------------------------------------------------------------------------------ 午饭后,听着《飘》的旋律,和着窗外飞舞的雪花,读着这些古老优美的蚊子(文字哈),一种享受 查看更多