英语难句4大类? 第一类: 句子本不难,但是修饰成分多且长 。 1 、从句(定语、状语、同位语从句等等); 2 、介词短语修饰; 3 、分词修饰。经常是在同一个句子里既有从句又有介词短语,且都不止一个。 例: The methods that a community devises toperpetuate itself come into being to preserve aspects of the cultural legacythat that community perceives as essential. 翻译:一个社会设计出来保存自己的方法得以形成来保持那个社会认为最重要的一些方面。 第二类: 大段的插入与或同位语 ,大段读者的思路,割裂前后之间的语义,造成理解的困难。我们称之为 “ 打岔 ” 。 例: Moreover , I can feelstrong emotions in response to objects of art that are interpretations , rather than representations , of reality. ( LSAT ) 读法:初级:跳过插入语;高级:直接读查 第三类: 倒装 :由于应该放在句首的成分太长,因此倒装到句末。也是一种人为现象。 例: That ** ratio will be favored whichmaximizes the number of descendants an individual will have and hence thenumber of gene copies transmitted. 读法:需要经过训练后才能按正常语序读。 正常语序: That ** ratio which maximizes the number ofdescendants that and individual will have and hence the ** ration whichmaximize the number of gene copies transmitted will be favored 。 第四类: 省略 :相对以上三种来讲比较简单,在短句中大家一般都可以看出。但是如果在长句中出现,特别是如果与以上三种之一甚至几种同时出现,也会给同学们带来很大的困难。如上例原句中的省略,在第二个 the number of 前省略了 "** ration which maximizes". 查看更多2个回答 . 3人已关注
精译求精 英译汉 2013.3.26(周二)? Landmarks in more than 120 Chinese cities fell into darkness on Saturday night as part of the 7,000-plus cities participating in Earth Hour this year. 精译求精活动请注意: 1、回复之前请先阅读前面各位盖德的翻译,如果自己的翻译和前面某位盖德的翻译类似,则请不要发布雷同的翻译。 2、回帖不必隐藏,以便他人进行点评。 3、禁止发灌水贴,禁止人身攻击言语诽谤。 4、版主评分时以+5财富为基准,视回帖质量进行评分增减。鼓励大家给优秀的翻译和点评加分,但是禁止恶意互评。 5、欢迎广大盖德提出宝贵建议,可直接发站内消息给版主或本帖跟帖提出。 查看更多3个回答 . 2人已关注