合同中常见的as in force from time to time如何翻译? 下段资料引自网络,仅为讨论所用。 客戶可於香港寬頻同意之情況下 不時 轉用任何其他計劃。於一般情況下,香港寬頻將於7個工作天內處理有關更改計劃之登記,而有關登記之生效日期則以客戶成功登記該月的一號開始計算,所有曾於香港寬頻登記之idd 0030收費計劃亦會被取代。於香港寬頻接納有關計劃之登記後,客戶同意接受有關條款及細則(包括 不時生效 之條款及細則)之約束。 customers may change to other plan from time to time subject to the approval of hkbn. hkbn shall normally take not more than 7 business days to process the registration for change of plans. the effective date of such registration shall be the first day of the month in which the relevant plan is successfully registered which shall supercede all plans of idd 0030 previously registered with hkbn. the customer agrees to be bound by those terms and conditions (as may from time to time be in force ) of such plan upon acceptance by hkbn of the relevant registration. google这篇文章,翻译成不时生效。个人而言,不喜欢翻出 时而有/生效,听上去...,再说好像只能用一个啊,两个连在一起很怪。 看了下部分段落,翻译得还算到位。整篇文章如下: http:///04_home_tel/ ... ntre/04_3/4-3-2.htm查看更多