关于安装安全的几句怎么翻译? 如果人孔盖跌落会导致设备损坏和人身伤害或死亡. 从容器顶部跌落会导致操作工人人身伤害或死亡. 应在平台或提升设备上吊装容器.平台和提升设备应装有扶手和防滑面. 在吊装时不要站在容器顶部.容器封头表面光滑,会导致人员跌落. "人孔盖跌落” 中文表达有问题,应该是”掉落“。 试译: fallng of man holes cover from the top of the vessles can be a cause for injury or fatality. (死亡一般不翻译为”death"). vessels handling shall proceed on the platform or using lifting device. they shall have rails attached or non-sliding facet. while the lifting is in progress, standing on the top of the vessels is prohibited. vessel head can cause personnel to fall. (想了一下,中文都有问题,不如改为” precaution shall be taken against falling from slippery vessel head) ”封头“我刚才研究了一下 是压力容器上的一个“主要承压部件”( http:///article/show/11548.html ) 和我上次说的'端盖“是一回事情。 就着这个帖子顺便说几句,技术类中文有时候中文表达是有问题的,就像我上面说的“人孔盖跌落”就是明显的不妥表达,关键还是理清句子关系,然后再慢慢翻译。 [ ]查看更多