某公司广告中英文 对照 (征求意见稿)? (英文原文)xxx company: strength and innovation since 1900. powerful solutions for the future. (中文翻译) xxx 公司: 自1900年起的优势和创新 未来有影响力的解决方案 (这里应该是宣传语的眉头,总领的意思重一些,所以偏重广告词式的精辟为上。比如:积累百年创新优势 解决方案影响未来) (以下分列式就照文翻译,稍加润色就可以,不必追求苛刻,以表达完满为上) as a privately owned company with thousands of installations worldwide, xxx company is a worldwide leader in the casting equipment industry. 作为一家私营企业在全球各地有超过数以千计的安装案例,xxx公司是在铸造设备行业中的佼佼者。 (with式表达:作为一家拥有数千安装安利的私营企业,xxx公司是铸造行业全球领导者。) robust construction and long service life, designed for ease of maintenance. 坚固的结构,使用寿命长,易于维护的设计。 (结构坚固,经久耐用,易于维护。) various global facilities in north america, europe and asia for fastest local delivery, service and support. 在北美、欧洲和亚洲有多家全球制造工厂,提供快速交货、当地服务和支持。 (fastest local delivery 这样翻译不知可否:快速上门服务) get in touch with us today to learn more about how we can improve your production processes and how we can give you the edge over the competition. 今天与我们取得联系,让我们来告诉您如何改进生产工序并在竞争中更具优势。 (get in touch with us today 这样翻译不知可否:马上联系我们 ) 查看更多