总理引用古语翻译一览? 总理引用古语翻译一览 1. 行百里者半九十。 张璐译文: Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side. 译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。 点评: “fall by the way side” 在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。 2. 华山再高,顶有过路。 张璐译文: No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top. 译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。 点评:后半句翻译得非常好。 always (一直)表现出誓要登顶的坚定信念。 3. 亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。 张璐译文: For the ideal that I hold near to my heart,I'd not regret a thousand times to die. 译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。 点评: “ 九死 ” 翻译成 thousand times (上千次),很地道。 4. 人或加讪,心无疵兮。 张璐译文: My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside. 译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。 点评:如果把 my 改成 one's 会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。 5. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 张璐译文: Differences between brothers can not sever their bloodties. 译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。 点评: “ 小忿 ” 有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用 differents (分歧),而不是用 angry 等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。 点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽 查看更多2个回答 . 3人已关注