每日翻译1-7英译汉? In the five or more billions of years the scientists tell us it has taken to form the earth, in the three or more billion years of development of the human race, there has never been a greater, a more abrupt or staggering evolution. 请大家隐藏译文 参考译文: 科学家告诉我们在地球形成的50多亿年中,在人类发展的30多亿年里,从未有过比现在更突然、更令人惊讶的变化。 语言点:这个比较句是个省略句,省掉了than the evolution which takes places today。因此后半句应该是 there has never been a greater, a more abrupt or staggering evolution ( than the evolution which takes places today) . 另外,这个句子有2个动词tell和has never been,而这 两个谓语之间没有连接词。不能不说是病句。但因为是老麦语录,因此原版照抄。还有关于老麦30亿年人类发展的观点,我认为可能是当时科学研究的结论。毕竟这是1962年的演讲。估计那时候,各位看官还没出生吧。 这两点是我个人观点,欢迎大家讨论。 查看更多4个回答 . 3人已关注