帮忙翻译:bubble tight and drop tight? ‘leakage’译为‘泄漏率’并不准确,实际上是指‘泄漏速率’ 赞成6楼而不是5楼对‘ bubble/drop tight’的解释。’气密/液密’明显make sense. 再看看原文:the terms bubble tight and drop tight are meaningless unless some leakage rate is specified. lack of visible air bubbles using soap solution indicates leakage of less than 1× 10-3 to 1× 10-4 cc/sec. 从第二句可以看出测试中用肥皂水测试有无气泡, bubble tight and drop tight 都是针对tightness test而言的,不是hydrotest(水压试验要用肥皂水查看气泡吗?我有点忘记了)。欢迎大家继续讨论。 ______________________________________________________________________________________________________________ 查看更多
英文小笑话 The advantage of noise? this story told us that everything has two sides. just like the two blades of a sword. and the key i ... active!!!!!!!!!!!!!!!!查看更多