哪些英语容易让老外产生错觉? 中西方文化各有不同,大家的习惯和想法自然有差异。和老外打交道,虽然讲着英文,但你会不会还是放不下中国人的那些规矩?你的英语让老外误会过吗?看看下面这些例子你就知道啦! 1. 套近乎 中国人为了表示热情友好,总爱说些关心体贴的话。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千万别来这一套!因为听到这类的话,人家还会以为自己看上去很差劲,身体出了问题呢。 老外最喜欢听人家夸自己身体强健气色好,衣着打扮有品位。所以,多说些赞美的话,后面才能有的聊。 例:You're looking great! 你看起来棒极了! 例:What a wonderful dress you're wearing! 你今天的这件衣服看上去真棒! 2. 说谢谢 中国有句话讲“大恩不言谢”,可是遇到小事,尤其是和熟人之间,说“谢谢”又显得格外生分。所以不管是大事小情,“谢谢”这个词儿就被理所当然地省略掉了 。这一点让“谢”不离口的老外们实在不能忍,因为他们早已习惯成自然,就算是对家人说声“谢谢”也是家常便饭。所以,和老外在一起,千万要记得在适当的时候说“Thank you”。当然,你还可以用其他英文表达来满足他们的期待。 例:Thanks a million. I really appreciate it. 万分感谢,真是帮了我大忙啦! 例:Thanks for the help. I owe you one. 多谢帮忙。我欠你个人情。 3. “装”客气 中国人在餐桌特别喜欢礼让,招呼大家吃这个吃那个,受到礼让的人也要推辞一番才能接受。可是, 如果老外问你要不要多来点,推辞礼让的过程就真心不必了,人家会自动认为你的确不需要。所以,吃货们别因为一时客气错失了填饱肚子的机会! 例:Would you like some more chicken? 你要再来点鸡肉吗? No, thanks. I'm full. 不了,谢谢。我饱了。 4. 串门送礼 去朋友家串门,中国人总喜欢带些礼物,这一点上,老外也一样。不同的是中国人为讨吉利,喜欢送礼送双数,而西方人做客带一瓶酒或者一盒 巧克力 就够了。中国人在送礼时会格外谦虚,表示这些都是薄礼不成敬意。但是 ,这会让老外觉得有些别扭,为什么要送我“薄”的呢?其实送礼这件事就是个心意,你只需大大方方表达心意就好了。 例:I got you something I hope you like it. 我给你带了点东西,希望你喜欢。 例:Here's a little gift for you. Enjoy! 这个小礼物是给你的。好好享用吧! 5. 称呼前辈 中国人喜欢在称谓里加个“老”字,表示对人的尊敬。比方说,“老王”、“老张”,亲切又不失敬意。(如果你换成“王老”、“张老”,他们会更happy,你懂的~)但是 ,对于老外来讲,“old”这个词在英文里是避之不及的,因为谁也不想听别人家说自己“老”,就算你要说也要委婉地讲出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不带“老”字的“老年人”。 查看更多3个回答 . 5人已关注
这句话怎么翻译?关于乙烯处理器的? If this occurs, the treater pressure should be held steady in order to allow the ethylene purge to cool the bed before continuing to pressure up the treater. 如果 反应器 压力保持稳定的情况反复出现,是为了在反应器压力持续上升之前用 乙烯 将床层吹冷。 上面是我翻译的,各位有什么高见? [ ]查看更多7个回答 . 3人已关注