请问这一句话怎么翻译? this standard applies to seamless tubes: 此标准适合用无缝管子/道: 1) including tubes for headers of heat-resistant steels according to table 1 which are used in the construction of boilers, pipe-lines, pressure vessels and equipment for service up to 600℃ and at simultaneous high pressures, where the tototal stress and the relevant scaling conditions can raise or lower the temperature limit. 1): 包括根据表1的耐热钢用于建造锅炉集箱,管线 ,介质温度不大于600℃并同时具备高压以使得总应力和相当的应力环境能升高或降低温度限制的pv和设备上的管子. 后面的意思是说: 原则是不大于600℃同时具有高压力,在设计时温度和压力导致的结果是应力的变化,再后面,是说在总的应力(温度和压力来决定的)如果低的话可以选择高点的温度,可以大于600℃,不受上面温度的限制.但最终的应力值应该小于原则的限制. 这是典型的asme设计理念,和gb的很大不一样. [ ]查看更多