看看下面两句如何翻译? 6.10.7.1 V alve internal trim, all materials part of control valves (including gland followers, gland nuts & bolts, and guides) shall be similar (or better) corrosion resistance than valve body and mechanical properties appropriate to design condition. 阀的内部构件 ( 包括密封压盖随动件,密封管,螺母和螺栓和 定位器 ) 材料比阀体有差不多(更好)耐腐蚀性和适于设计力学性质。 Welded-deposited Stellite 6 may be used where a hardened surface is specified. When specified, the Stellite shall be deposited on the complete surface of the plug, seat rings, guideposts and bushes. For small components, solid Stellite 6 is preferred. 看看上面两句怎么翻译好啊 ,不知道第一句是否正确。 查看更多3个回答 . 2人已关注
单机试车-槽,罐,安全设施的检验? 1. 原文: 各调节系统的..、..、 调节、检测能力及调节性能。 译文 :.., ..., adjusting, testing availability and adjusting performance for each regulating system . 2. 原文: 测.....各槽、罐的容积,并标出 液面计 对应刻度 的体积数 。 译文 :..., and mark the volume corresponding to the scale of the liquid level gauge. 3. 原文: 检查各.....等消防安全设施是否灵活、方便、有效。 译文: Check for ...., make sure... are easy to get, convenient and available . 盖德对红线标注有没有更准确的说法呢? 原文: 1. 各调节系统的运行、控制、调节、检测能力及调节性能。 . 2. 测出.....中间储液槽、罐的容积,并标出液面计对应刻度的体积数。 3. 检查各消防栓、灭火器等消防安全设施是否灵活、方便、有效。 [ ]查看更多4个回答 . 5人已关注