标准不标准 莫迷信标准译文 (多原创 少提问)? api is not undertaking to meet the duties of employers, manufacturers, or suppliers to warn and properly train and equip their employees, and others exposed, concerning health and safety risks and precautions, nor undertaking their obligations under local , state or federal laws. api 不承担 满足 雇主、制造厂商,或供货商的 责任 ,去告诫并适当地培训他们的雇员和其它可能受 到影响的人员有关健康与安全危害和预防措施的责任,也不承担他们地方的、州的、或联邦法律下的责 任(注:此段出自 api 614译文) 上方为原文,下方为给出的译文。 大致一看没有什么问题,但是仔细一推敲其实问题就来了。 有” 满足......责任 “这样的中文表达吗? 后面那句话读起来则显得很干涩拗口。 我的译文: api不承担属于雇主、制造厂商,或供货商的 责任,在健康与安全方面对他们的雇员或其他相关人员提出警告,给予足够培训,灌输相应知识。 api也不承担地方,州或联邦法律 所规定的义务。 下面一段更搞,我给大家贴出来看看。 information concerning safety and health risks and properly precautions with respect to particular materials and conditions should be obtained from the employer, the manufacturer or supplier of that material ,or the material safety data sheet. 有关安全和健康危害的资料及有关具体材料和条件的适当的预防,应该由 那个材料的雇主 、制造厂 商或供货商,或由材料安全数据表中取得。 我的天,无生命的东西也有雇主了,真的是很神啊。 我的译文:有关安全与健康危害的资料以及针对某种材料和工况应该采取的预防措施资料可以从 提供那种材料的厂家 ,材料生产厂商或者供应商处获得,或者可从材料安全数据表上查得。 note: without explicit authorization of the author , copying or reproduction of this post in its entirety is prohibited. failing to do so entails maximum civil penalties [ ]查看更多