帮忙翻译句子? use of the term shall consider directly before a design or construction factor(such as a force or safety)which indicates that the factor's effects and significance shall be evaluated (by) using good e ... 这是api2510上的原句子。翻译确实有点难懂。查看更多
比较难的英语句子翻译?? 楼主的原文中,第二个that前面少了一个“,”,请看lincoln的手稿。这样第2个that引导的就是个目的状语,第1、第3个that是代词。 哦,明白了! so, so that, that 和in order that 引导目的状语从句时有没有区别 【问】 a. leave the door open, so i can hear if anyone comes. 让门开着,以便我能听到是否有人来。 b. i hired a boat so that i could go fishing. 我租了条船,以便去钓鱼。 c. he died that others might live. 他死了,为的是让别人活着。 d. he left early in order that he would arrive on time. 他早早动身是为了能按时到达。 上面例句中的so, so that, that 和in order that 都用来引导目的状语从句,它们之间有没有区别,具体区别在哪儿?(广东云浮 侯 昂) 【答】 它们在意义和功能上是没有区别的,但是在语体上却是有区别的。正确使用它们,是一个“把恰当的词用到恰当的地方”的问题。so that常用于正式语体,尤其是科技语体中。例如: the teacher must speak clearly so that his students can understand well. 教师讲话应该清晰,以便学生能听懂。 some supplies of water must be treated so that they can be used. 某些水源必须预先加以处理,才能使用。 i am putting some oil on the hinge so that it will not squeak. 我在铰链上上点油,以便它不再发出吱吱声。 so用于不太正式的语体中,一般不用于科技语体中。例如: he's getting a new car so he can impress his mother-in-law. 他打算买一辆新车,想给岳母一个好印象。 i'll show you so you can see how it's done. 我会为你示范,让你看清它是怎么做成的。 that显得异常得正式,有的语言学家认为它是古体,因此用得比较少。例如: they have died that liberty might live. 他们死了,以求自由能够存在。 i'm only too anxious to get it done that i may go back to ireland. 我急于把这件事做完,以便回到爱尔兰去。 the jury and witnesses were removed from the court that they might not hear the arguments of the lawyers. 陪审团和证人退出了法庭,以便听不到律师们的评论。 in order that用于正式的语体中,表示经过精心策划的目的,有时可与so that互换。例如: let us spend a few moments in silence in order that we remember those who died to preserve our freedom. 让我们默哀片刻,以缅怀那些为维护自由而牺牲的人们。 in order that work can be done, in scientific sense, a force must move an object through some distance. 从科学意义上讲,为了做功,力必须推动物体通过一定的距离。 太感谢了!还是 学的不精啊!查看更多