In lieu of 怎样理解? including句是修饰前面的 all other warranties,因此赞同rocy的理解--or 应该为of(也可以网上查下,基本上是用of的表达)。如果一定坚持原文没有问题,就按or译,反正也不是合同,这种条款没有法律效力。 楼主此段应该是产品disclaimer(免责声明) 条款中的内容: the warranty extended above is exclusive and in lieu of all other warranties either expressed or implied, including the warranties of merchantability and fitness for a particular purpose. 上述保证具有排他性,并将代替 明示或默示的 其他所有保证,包 括 就其适销性或适于某一特定用途等所作的保证。 ---------------------------------------fyi 查看更多