几个句子的翻译,请大家帮忙? 说的是,只有对设备非常了解的人才能这样大刀阔斧地翻译,impact本身意思就是“影响”,换言之“冲突”就是“对...有影响”,如能确定,译为“冲突”则更直观。 另外: 第4句 the nuts for the tower internals should be double. 螺母为什么要“加倍”呢?如果说“螺母应成对”英语应该是 the nuts for the tower internals should be in pairs . 第3句,如果是“温度计套管与塔507的塔板支撑粱(位置)冲突”,英文就该是 the impact of the thermal well on the support beam for trays of t-507. 总体感觉作者的英文写得不太规范,所以这几句话看似简单,其实没有一定的专业知识还真是不太好处理。 [ ]查看更多