Subject to的意思和翻译? 俺在盖德有一两个月了,发现有不少人对英文的Subject to的意思和翻译的理解都有一定偏差(请原谅俺有话不客气地直说)。所以俺收集了下面两方面的东东,在这里转载出来,給大家参考,与大家一起学习。 1. 英文词典里对Subject后面带to的用法解释: http://dictionary.reference.com/browse/subject+to 1) –adjective 17. being under domination, control, or influence (often fol. by to). 18. being under dominion, rule, or authority, as of a sovereign, state, or some governing power; owing allegiance or obedience (often fol. by to). 19. open or exposed (usually fol. by to): subject to ridicule. 20. being dependent or conditional upon something (usually fol. by to): His consent is subject to your approval. 21. being under the necessity of undergoing something (usually fol. by to): All beings are subject to death. 22. liable; prone (usually fol. by to): subject to headaches. 2) –verb (used with object) 23. to bring under domination, control, or influence (usually fol. by to). 24. to bring under dominion, rule, or authority, as of a conqueror or a governing power (usually fol. by to). 25. to cause to undergo the action of something specified; expose (usually fol. by to): to subject metal to intense heat. 26. to make liable or vulnerable; lay open; expose (usually fol. by to): to subject oneself to ridicule. 27. Obsolete. to place beneath something; make subjacent. 3. 俺在网上找出一篇关于“上海某翻译公司内部资料之subject to用法解析”之文章,是讲subject to在法律上面的用法和翻译的指导的。也许也可以对其在化工英语方面的用法作为大家的参考。 http://www.5f5y.com/bbs/a/a.asp?B=1007&ID=1399 subject to用法解析 The obligations of the Company under the Guarantee (a) will be subject to the laws from time to time in effect relating to the bankruptcy, insolvency, liquidation, possessory liens, rights of set off, reorganization, merger, consolidation, moratorium or any other laws and legal procedures, whether of the similar nature or otherwise, generally affecting the rights of the creditors; (b) will be subject to the statutory limitation of the time within such proceedings may be bought; (c) will be subject to the principles of equity and, as such, specific performance and injunctive relief, being equitable remedies, may not be available; (d) may not be given effect to by a British Virgain Island court, whether or not it is applying the foreign laws, is and to the extent they constitute the payment of an amount which is in the nature of a penalty and not in the nature of liquidated damages; 译文 : 解析: 以上是我们在翻译实物中遇到的,无论是原文表达还是翻译及修订,都比较经典,所以特摘录下来与大家一起交流学习。 本段落考查: (1) 法律翻译中常见的subject to 的用法,在此句子中,"subject to + laws(statutory limitation of time, the principles)”译为“受…….的法律(诉讼时效,原则)的限制(约束)”; (2) “If and to the extent that" 在第一期我们已讲过,此为一典型的条件句,等同于if 的意思(详见第一期)。 现就法律翻译中常用句型“subject to ”翻译技巧在此作一下小结。 subject to一般有两种用法:一、以介词短语形式出现,后跟 “agreement”, “contract” “regulations”等法律文件名或文件中特定条款名等 名词 配合使用; 通常可翻译成 “根据……规定”及“在不抵触……的情况下”; 二、以介词短语/动词短语(be subjected to,较少见)出现,后接法律文书或条款以外的其它名词;一般译为 “使…..面临/遭受……..” 或 “…..服从或接受” 等, 例: (1) Subject to the provisions of Clause 5.4.1, the contributions of Party A and Party B to the Company’s registered capital shall be made in one instalment by no later than six (6) months after the Establishment Date. The Parties shall make their respective capital contributions to the registered capital of the Company on the same date. 根据5.4.1 条款的规定,甲乙双方对公司注册资本的出资必须在成立日之后最晚6个月内一次性付清。双方必须在同一天支付各自对注册资本的出资。 (2) 员工应服从公司有关部门领导的安排与指导。 The Employee shall be subject to the reasonable arrangement and direction by appropriate officers of the Company. 查看更多4个回答 . 3人已关注