双语新闻(021):土豪”有望被收入牛津词典? 免责声明: 本文转自China Daily,仅用于英语爱好者学习与交流之用。任何个人与团体不得使用本主题内容用于任何商业目的,否则责任自负。感谢 China Daily。 土豪”有望被收入牛津词典 ‘Tuhao’ may become part of English glossary China’s new buzzword, tuhao, may be in next year’s Oxford English Dictionary. The word caught the attention of the dictionary’s editing team after BBC’s recent program on influential Chinese words. “If its influence continues, it is very likely to appear on our updated list of words,” said Julie Kleeman, project manager with the editing team. Kleeman told the Beijing Youth Daily that tuhao has some similarities with the English word bling, which refers to expensive, ostentatious clothing or jewelry. Both the words have existed for long but later on took a new meaning. In Chinese, tu means uncouth and hao means rich. It has traditionally been referred to rich people who throw their weight around in China’s rural areas. In recent years, people in the ACG (anime, comic and game) circle borrowed the term to describe those who spend money in an irrational manner. The word gained credence in September with the launch of Apple’s new gold-colored iPhone, an item loved by China’s nouveau riche. The color became known as “tuhao gold.” The word is now often used by the online community to refer to people who have the cash but lack the class to go with it. Kleeman also mentioned two other Chinese words — dama and hukou — which may also make it into the dictionary. Hukou means household registration in Chinese and has been widely used by Xinhua news agency and China Central Television. It has become a hot word in recent years because of its links with corruption cases. Dama, meaning middle-aged women, was first used in the Western media by the Wall Street Journal in May when thousands of Chinese women were buying up record number of gold. They were the driving force in the global gold market between April and June when the gold prices had slumped. Lianghui is another Chinese word that may be included in the dictionary. It is actually a Chinese abbreviation for the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference. The domestic media have been using lianghui regularly and overseas media have followed suit. People can have an “intuitive” grasp of the meanings if they see pinyin, Kleeman said, adding that people avoided using an English word to retain the original meaning. “We have nearly 120 Chinese-linked words now in Oxford English Dictionary,” she said. Some of them are: Guanxi, literally meaning “connection,” is the system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings. Dim Sum originates from Cantonese dialect and refers to a Chinese dish of small steamed or fried savory dumplings containing various fillings. Taikonaut is a mix of taikong, meaning outer space, and astronaut. The new words will be first uploaded on the official website before the dictionaries arrive. The online version is also renewed every three months. “It at least broke our old rules. It used to take 10 years to include a new word but now we keep the pace with the era,” according to a statement issued by ex-chief-editor John Simpson. 游客,如果您要查看本帖隐藏内容请 回复 查看更多0个回答 . 3人已关注
一道题求解? 1-5 在年生产1500 t 乙苯 脱氢制取苯 乙烯 装置中,加入水蒸气量为2.6 kg水蒸气/kg苯乙烯,进入温度650℃下乙苯转化率为44.4%。苯乙烯收率为40%,其余副产为苯3%、 甲苯 5%、焦炭2%。装置年工作日为300天,已知原料乙苯的纯度为98%(质量百分数),其余为甲苯。则反应后气体的产生总量为( )。 A.8.62 kg B.8.35 kg C.8.53 kg D .7.676 k 该题如何求解,题中说的其余副产苯3%,甲苯5%,焦炭2%,以什么为基准 查看更多6个回答 . 4人已关注