容易被误解的几个词汇-欢迎大家补充? 很多川友估计都回家过节了,所以这个论坛也是越来越冷清的感觉。我来放毒吧。 有些英语词语看词面猜很容易猜错意思,例举几个如下,欢迎大家继续补充哈。 1)bemused 看着好像是be + amused,很容易猜是愉快的意思。其实是:困惑的。 i am bemused. 我很困惑啊。 2)nauseous 一直有听人说这个词。一直认为是“感到不舒服,恶心的”。真正意思是“令人不舒服,令人恶心”。是个主动性的词,而不是被动的。 如果有一盘菜让你很恶心,那么这盘菜式nauseous,而你是感到nauseated 3)enormity 如果不认识,你可能会猜是巨大的,或者是庞大的意思。这个也难怪啊,因为它的发音和enormous像。可是他的意思确是不道德的,邪恶的。 4)disinterested 这个太容易猜成是:没有兴趣的或者是无趣的。可他的意思是“中立,中立”的,在这里interest做利益的解释。 如果要表示不敢兴趣的,应该是:uninterested 5)fortuitous 你会认为他是“幸运的”意思吗?其实他的意思是:偶然碰巧 幸运和机会不是一样的。fortuitous指的的纯属偶然。比如说你中奖了,那是幸运,但是如果你走在路上碰到多年不见得朋友就是碰巧。fortuitous指的是后者。 6)literally 这个词老外太喜欢用了。我们因为受literary,和literal的影响,常常会翻译成“象征地,字面上理解地”。其实他的意思是“确切地“。 你可能会不同意,因为有的时候,老外会说:i literally have not eaten chinese food for hundreds of years!" 其实老外想用的是figuraively(仿佛,象征)。他们用了literally只是夸张的说法。如果你听到他们说:i literally have not eaten chinese food for 2 weeks!" 那你的翻译就应该是”确切地说,我已经2周没有吃过中国菜了。” 其实还有很多很多。比如说conversate很容易被认为是“交谈”。其实根本没有这个词。converse才是conversation的动词形式。 在节前最后几天和大家搞搞脑子,过节快乐! 查看更多