化工翻译中何种方式更为合理? 翻译要求信达雅,从“信”的角度分析,第一种做到了,只是“达和雅”方面略有欠缺。第二种翻译看似太“雅”了,反而很容易误导读者,没有传达出足够的强调语气和说明信息! 它遗漏的信息包括“in all cases” ,“with the object of obtaining agreement to follow this dep as closely as possible”,而错位的信息“应综合安全、环保、经济和法律各方面的考虑,仔细审查何种要求更为严格”则是错误的,从逻辑也太通;“如何优化更为合理”则意思与原文出入较大。 我理解“应综合安全、环保、经济和法律各方面的考虑”应该是确定“combination of requiremnts are acceptable"的(这一点我不太自信,欢迎大家继续讨论) 查看更多