斯蒂芬 金作品中 一个句子的理解? 在早报上看到一则书评和由此引发的翻译争议,感觉很有意思,拿来和大家讨论下。对于红色字,我看到了三种理解,而我自己确有第四种理解(现在发现可能错了,因为下文的She指代的人我搞错了,这就是没有上下文猜测的弊病 ,另外mind one's business, mind your business的含义没搞清楚),不知道大家是否有不同的理解? 如果谁有这部小说史蒂芬 金这本最新小说 Lisey's Story的英文版,欢迎上传 (我在网上只看到一些节选) (注释:Amanda是Lisey的sister) ……Lisey had what was surely among the rarest of human talents: she was a business-minder who did not mind too much if you didn’t mind yours. As long as you weren’t making explosives to throw at someone, that was, and in Amanda’s case, explosives were always a possibility. She was the sort of woman who couldn’t help prying, the sort of woman who would open her mouth sooner or later. 理解1:……丽赛有一种人类罕见的素质: 如果你不在意的话,她就不在意。 只要你不是搞爆炸或是往什么人身上砸东西,她就不会在乎你都在干些什么。而对阿曼达来说,搞爆炸并不奇怪。她是那种什么都要寻根究底的女人,那种憋不住话的女人。 理解2:…… 丽赛真的拥有人类最为罕见的天赋: 如果你对自己的事情漫不经心,那么她也不会来多管闲事。 只要你别滔滔不绝地烦人,她也就随你去了,可是阿曼达向来话很多。她是那种爱唠叨的女人,那种管不住自己嘴巴的女人。 理解3:…… 就算是你冒犯到了她,她也不会太放在心上。…… 理解4:……她(Lisey)是个爱管事的人,她根本不关心你本人是否关心你自己的事。她(Lisey)属于那种总是忍不住要窥探、并且迟早要说出来的女人。 我个人认为正确的理解是: 她(Lisey)这人就想着管好自己事情,就算你多管闲事了,她也不会太介意 ……………… 她(Amanda)属于那种总是忍不住要窥探、打听,并且守不住秘密的女人。 大家感兴趣的可以看一下下面的链接,言辞之犀利,让人咂舌 ,也很过瘾,忍不住对文学翻译工作者更加敬仰,更体谅文学翻译工作之艰辛和责任 http://www.dfdaily.com/node2/node31/node2433/userobject1ai133444.shtml (抨击) http://www.douban.com/subject/discussion/11177383/ (反驳) 摘录施康强先生的比喻: 翻译,特别是翻译长篇作品就如挑着满满的两桶水走山路,总难免要溅出点水花,也就是难免会犯错。这不是为犯错找借口,而是因为翻译是人做的,人不是神,哪怕他中外文水平再高,态度再认真,也总有知识面不够、文字和文学修养欠缺、甚或走了神、看走了眼的时候。所以评价一个译本的好坏,不是看这个译本有没有错,而是看它错了多少,是什么性质的错误(错误也有“高级”和“低级”之分)。 查看更多6个回答 . 5人已关注