求助一句关于型式试验的英文翻译? "envelope"这个英文单词是化工或者科技英语翻译中的一个难点。它可以是一个实体,意为包封的外壳;也可以是一条虚体的曲线,数学上通常翻译成“包络线”,有教学书也简单翻译成“包线”。无论是实体还是虚体,envelope的根本意思就是xx东东中受各种因素影响所导致的最大极限轮廓,也就是“限界”或者“规格”的意思。所以英语里常常说我们要“push the envelope”, 汉语的翻译是: 挑战极限或者超越极限。 我不知道你翻译的这篇文件里有没有含有真正的有关阀门设计的压力-温度的full envelope“全包线”或者“全包络线”,或者也可能是指和附件类似的表。如果有,而你这文件是要给设计技术人员看的,你把“the full pressure-temperature envelope ”翻译成“压力-温度全包线”或者“压力-温度包络线”都是对的。明白数学里的“包络线”含义的是什么的技术人员都会懂的。 如果你翻译的这篇文件里没有含真正的有关阀门设计的压力-温度的full envelope“全包线”或者“全包络线”,而这文件是给不懂技术的一般工人或者顾客看的,我建议你不妨把“the full pressure-temperature envelope ”翻译成“压力-温度受限规格”。这样大家更容易懂。 the purpose of these tests is to evaluate the valve's operating and sealing performance within the design range determined by the full pressure-temperature envelope of the valve. 这些试验的目的是为了评估在设计参数范围内该阀门的操作和密封性能,而设计参数范围取决于具体的阀门压力-温度受限规格。 以附件的调解阀门为例子:如果阀门的公称压力为32 mpa,阀门的材料如果是碳素钢,则其工作温度在120到450 度时的对应的阀门最大工作压力范围从14.4到32mpa不等: 如果阀门使用时的设计工作温度是450度,对应的最大工作压力是14.4mpa,那么公称压力为32mpa阀门的设计最大工作压力范围或者在450度温度下试验时的最大工作压力范围应该就是到14.4 mpa. 查看更多