合同中常见的as in force from time to time如何翻译? 俺公司主管律师事务的老外副总是从哈佛大学法学院毕业的,他是这么详细说的: 1. 严格来说,我们要遵守的某一规定或者法律,是指的必须当时正在生效的东东,但这些东东又常常时时被人修订。我们在写协议合同的时候,不知道这些东东会在具体什么时候被修订(amended from time to time),但又希望现在写的协议合同也能够满足这些以后被修订之后的东东里面之新的条款。所以,在协议合同上,他一般会这么写:as currently in force and as amended from time to time 他认为俺的中文翻译“按照现行及不时修订的相关有效(/生效)之...(规定,法律等)”完全准确地表达了这句话的含义。 这种用法可见于香港旅遊業議會的一个文件: http:///public/webs ... rt_card_reissue.pdf 領隊證由香港旅遊業議會發出,並受議會現行及不時修訂的相關規例所約束。 the tour escort pass is issued by the travel industry council of hong kong (tic) and subject to the relevant regulations of the tic as currently in force and as amended from time to time. 他说有人偷懒,文件上写的是as in force from time to time,指的也是:要按照“当时生效,现时生效,以后被修订之后也生效”的某一规定或者法律而执行。您要把它翻译成“不时生效”也可以,但就像您说那样,有点别扭。 2. “amended and in force from time to time”俺会理解和翻译成: “不时被修订并已生效的。。。”查看更多