这段该怎么翻译呢? liquid hold-ups are as follows: in the bottom of the tower between lll and hll,2.0 minutes based on quench oil circulation for case 1 with one heater on high steam standby and 0% overdesign. 如果要翻译的话,我的翻译如下: 液体停留时间(持液量)如下: 对于工况一使用高压蒸汽(或高压蒸汽侧)的加热器备用.,根据淬冷油的循环(量),塔底液位高报和低报之间的液体停留时间为两分钟并且设计余量为0. 全文的主要意思讲的是"液体停留时间为两分钟",其他的都是修饰词和定语词. 楼主的截句实在是太短了,没有了上下文和语意环境,感觉翻译词不达意. 还是请楼主给出更多的信息和反馈,避免大家在这儿猜谜语,也让助人者有点成就感或者学到点东西. 同学同乐,共同进步!查看更多