注册化工工程师专业考试复习题讨论? 天大版专业复习教材P143和P490的两个题目3-10、9-9讨论(个人觉得答案有问题) 3-10 下图中 高位槽 液面恒定,液体以一定流量流经管路 ab 与 cd ,其管长与管径、粗糙度均相同,则 U 形管压差计读数 R 1 ( ) R 2 。 A .等于 B .大于 C .小于 D .不确定 答案:3-10 A 9-9 国家对不同行业资本金占项目投资额的比例有不同的规定,一般不低于( )。 A .20% B .30% C .25% D .40% 答案:c 查看更多11个回答 . 3人已关注
V7.2版应用中遇到的问题请教? 在用ASPEN PLUS建了一个气分模型,提高 丙烷 纯度后发生了 “STREAMS CROSSING THE LOOP CONVERGED BY $OLVER01 ARE NOT IN MASS BALANCE: MASS INLET FLOW = 0.10287988E+02, MASS OUTLET FLOW = 0.10286675E+02 RELATIVE DIFFERENCE = 0.12768852E-03 IMBALANCE MAY BE DUE TO A LARGE RECYCLE FLOW, AND A RELATIVELY LOOSE TEAR STREAM TOLERANCE.”这个报警,请教各位高手这个问题是怎么回事?如何解决?期盼中! 查看更多3个回答 . 4人已关注
关于aspen的优化? 小弟利用 aspen 的优化中的fortran栏编写了一个成本函数,但是在运算的过程中,一开始出现很多warning和error,具体如下所示: * WARNING SAMPLED VARIABLE "HBOT" HAS NOT BEEN CALCULATED. VALUE IS MISSING. *** SEVERE ERROR FORTRAN ERROR AT EXECUTABLE LINE 30 REAL DIVIDE BY 0. RESULT SET TO 0 总成本和系统的进料有关。寻找最佳进料使系统的总成本最小。但是我一开始给的进料初值是多少,最后最优的进料就是多少,这是怎么回事啊??? 是不是和运算顺序有关,运算顺序是: -----calculation sequence --------$olver01 -----------b1 (olver01是aspen自动生成的收敛模块,b1是 精馏塔 ) 各位大哥大姐 这是个什么情况啊!!!??? 查看更多7个回答 . 1人已关注
company和corporation的区别(文摘)? 此两词均可作“公司”解。通说认为“company”乃英国英语,而美国英语则以“corporation“公司”。如1979年香港Michael Stevenson Ltd.出版、早年曾任复旦大学教授的洪士豪法学博士编、前东吴法学院第一任华人院长法理学博士吴经熊为之序的、似乎是相当可靠的A New English—Chinese Law Dictionary中就有这样一条: “Company公司指依公司法所规定之程序所组织之以营利为目的之社团。 美国称corporation”。 此说自不得谓毫无根据。但根据此说,又如何理解引自美国人写、在美国出版、讲美国法律的专著的下列句子呢?—— / Your federal trademark application must be made to the Commissioner of Patents in Washington, D.C. / It should include your name, home address, citizenship and the location of your company (or those of a corporation if you have formed one to sell your product). ——You and the Law, the Reader’s Digest Association. Inc. 1980, p. 193 上列句中圆括弧内的“corporation'’与圆括弧外的“company”显然是不同的概念、具有不同的含义(而决非都指“公司”这一概念)。试想一位因任务紧迫而信笔译来的译者已逐词把“company"译做“公司”于先,则随后读到圆括弧里的“corporation'’又如何译法才好呢? 其实,句子的“company”并非“公司”,“商行”是也。有书为证: Company, a flexible term. (1) A corporation. (2) An unincorporated association organized for commercial purposes. ——Cochran's Law Lexicon. 1977, Library of Congress Catalog Card Number: 72—95860 最后,必须指出:即使是美国英语,“corporation"也未 “公司”而已。此词还可以有一个较“公司”更广的内涵——“法人”。请看: Corporation, an artificial person[法人]composed of individuals. It usually has a corporate name and perpetual duration. Sometimes its duration is a fixed term of years. It substitutes for the individuals who compose it. See also Municipal Corporation --Ibid 附带提一句:就上列有关词义而论,不妨说“company”与“corporation"是一对反义词——你说是吗?是的,你会说,因为"company"是unincorporated的,而“corporation”则是incorporated的。再说,如果要把“公司法”译成英语,得根据情况分别译作"corporate law"(以美国英语读者为对象)或"company law"(以英国英语读者为对象)。但美国英语中,“公司法”偶尔也有作"corporation law"的: The usual term in the U.S. for the law of corporations is corporate law. The equivalent in G.B. is company law. Corporation law is a variant phrase occasionally used. ——DoMLU, pp.155-156查看更多1个回答 . 3人已关注