翻译活动讨论(1)? 根据目前的讨论进度,我的理解是这样的: 1、breakthrough应该是形容液体输送结束时,用来加压的气体喷出来的情况.所以这一句可以翻译为:但接收罐在输送结束时可能会由于气体喷出而产生气流波动。 2、the controlling case is ... 我原先也想翻译为控制措施的,但没相通后面的原理。如果翻译为:“控制方案是:在输送期间向接收罐充注时,要留有少量顶部空间以吸收压力波动。” 有点说不通,原因如下,其一,假设接收罐是空的,一个罐车往里加料,一次不可能加满一罐甚至半罐,如何留小的顶部空间?其二,储罐的充装通常是有充装系数要求的,如~0.9,那最小的空间也不可能小于10%~15%,如何留小的顶部空间?其三、储罐在充装过程中是有正常排气口的,在充装终了时喷出气体(通常压力不会高,满足传输压头即可)的瞬间,可以理解为罐体不向大气排气。应该是气相空间越大则气体膨胀越大,从而压力冲击越小,怎么会因为罐内空间小而冲击反而小。暂时还是坚持翻译为控制盒(起缓冲作用)……,句子在讨论结束后整理。 3、回复7楼,line pigging 是管道清管,pigging device是指清管器。a similar situation 类似的情况can be encountered可能遇到 during line pigging 在清管时,if如果 a一个 vapor chaser气体消除器 is used after the pigging device用在清管器后面(省略:来避免清管器离开管道进入到接收器时,气体冲击接收器造成事故等等)。 解释一下清管:清管器(pigging)从发射器(pig launcher)中发射,靠气压推动沿管线运动刮掉管线内的锈/污等,一直运动到管线末端,离开管线进入接收器(pig receiver),接收器受到冲击可能会发生爆裂等事故。 感谢大家的积极帮助,请继续关注、讨论查看更多